☸間奏︰看見玫瑰的手
目光 已是全然失明
凝眸 早已不知爲誰
歲月 只是餘暉空留的流金
挽不住 一江向東流的春水
我為妳日日摘來愛的玫瑰
妳為我夜夜撫觸愛的枝葉
一朵朵從半闔到盛開
承載花好月圓的瞬間
一束束從綻放到凋零
排成有始有終的生命
那受花香牽引的觸覺
撫觸綻紅的花朵
捕捉流金的夜月
花露蘸滿寫成
紅底金字的愛
妳那雙敏銳靈巧的手
捻碰扎心的尖刺
撫平傷人的犀利
瘡口結痂癒合
留下愛的印記
無法選擇所處的時代
無法逃離命運的襲擊
無法改變妳我的宿命
但我們可以選擇去愛
妳的手看見了我的盲
我的眼見著了妳的情
玫瑰讓我們看見光明
讓流浪夜空中的流星
有了隕落歇脚的歸宿
我無能為妳點燃一盞明燈
卻能為妳仰望浩瀚星空
我無能為妳數盡金亮碎光
卻能為妳訴説那些
宇宙中璀璨的瞬間
縱使繁星不復存在
星光 依舊 炯炯
照亮妳的靈我的魂
永不止熄
☸巨星隕落瞬間
我手機像是發出咒語般地響起。
沉浸於異樣情境中的我,如夢初醒。
我找了個藉口上洗手間,坐在馬桶上滑開手機螢幕。螢幕上顯示出一條新的訊息,點入之後,像開啓了潘多拉的盒子,湧現的卻是多年延宕擱置的問題,恍然間已到了癌症末期,無可救藥了。
那是一封真理子捎來的英文信︰
「我們之間沒有太多可傾訴的言語,只交換了寥寥數語,便開始一場綺麗的冒險,開始了不該有的開始,甚至有了意外的結晶。
但今天,我並不想以寥寥幾句來結束。
歲月如流金消逝,已然過了幾個春夏秋冬,時間不會為我們駐足,也未教會我們去明白對方内心的感受,你我從未去理解,在我們之間曾經有過的美好瞬間是什麽?
我並不責怪你,畢竟日本對你而言太過陌生,德國對我而言太過遙遠,誰都無能跨越浩瀚的銀河,抵達遙遠的彼岸。
多年來我心中渴望能遇到這樣的一個男人
在我傷心難過時可以讓我用最原初的言語
去表達内心最真實最本初的感受
只消會心一笑就能明白彼此心意
而非投入連光波都無法逃遁的黑洞
能與我暢談俳句、清少納言、秦時明月漢時關
大啖蕎麥麵辛辣淚流時還覺得山葵醬汁極棒了
有著大衛為死去的押沙龍落淚的撼動
無需絞盡腦汁便能兩心相契
兩情繾綣時不只是無言以對
而是以靈魂深處的嘶喊
逼出内心的壓迫
臻至靈肉忘我的結合
然而,你我之間從未有過心有靈犀⋯⋯
是我錯得太多,錯得太久,一錯再錯。當時我沒有拒絕你,之後又無能即時回頭,我的教養沒有教會我如何拒絕他人,我只是被動地接受你的情意,有時候心軟是一種悲慘,推自己陷入無法挽回的遺憾。然而,當年的我還未了解什麼是愛,還未去思索如何去愛,我們的關係就已經開始了。這些年來,我只能保持適度的距離與冷漠,任由事情自由發展。
然而,隨著事情發生,我們的感情並無進展,但今天我卻也走到了這一步︰
那個人出現了。
我要結婚了。
未來,你若想要來日本視探兒子,自會安排你與孩子見面,但我們私下不該再有任何的接觸與聯繫。
毋庸置疑的,你低頭沉思的側面十分迷人,身爲科學家你是一顆熠熠耀眼的明星。這讓我一再地沉淪,對你有過不切實際的期待,但卻一直沒有勇氣啓齒、要求你去做出最終的決定。
我等了幾個春夏秋冬,突然頓悟,直至覺悟,終於了悟,你不會為一個女人而離開你的軌道。
你是一顆流浪於宇宙中的彗星,地球對你而言太過狹窄與冷清,你不會爲我們而隕落。沒有我們,你有孤獨的自由,無有瞬間的牽絆,你有自己的軌道,可以義無反顧地奔向永恆。在廣袤無垠的宇宙中,你一個人可以過得很好,但我卻無法沒有那個人。
我曾經認真地、嘗試著去理解你的語言文化,去研讀你母語中精妙的語句,我曾經反覆吟詠里爾克的一首情詩,叫做《愛的音符》︰
一切我與你之間的輕觸
像是一把琴弓將我們擒住
兩根琴弦共振出一個音符
握我們在手裏是哪個提琴手
我們又被綳緊在什麽樣器物
噢!甜美的音符
(註)譯自德語︰Lied der Liebe, Rainer Maria Rilke, Neue Gedichte (1907)。
今天我終於理解到,再和諧的共鳴,再甜美的音律,我們終究只是被捆綁在提琴上的兩根琴弦,被器物所牽絆,身不由己,即便是琴瑟和鳴,譜出千古絕唱,但並不是出自自願。
我們種種的努力與嘗試,都未讓我們一起走到「非對方不可」的那一步。
幸好,我們未曾走到那一步。
畢竟,沒有人可以永遠待在遊樂園裏。
去渡過一生。
☸玫瑰
一朵玫瑰代表所有
的玫瑰
是無可取代的唯一
是所有的字詞之間
框起來最柔順完美
的字眼
沒有她無人能言語
她好比我們的希冀
在不斷的旅途中
供人歇息的溫柔
(註)譯自法語︰Rainer Maria Rilke, Les Roses VI。
☸祈願
我知道一切都太遲了,她已經愛上別人,她的心已經是無法挽回。
後來,我還是傳給她一封郵件,作爲告別。簡短地寫下兩行文字,兩行之間卻是如淵的鴻溝︰
「有些言語還未來得及傳達,胸臆中早就充滿無數,以爲與妳共渡的時光,掌中還滿滿無數。
未料,還未來得及向妳啓齒,妳就已經遠離,只能失落地懷抱著這些言語,將目光投向天際。」
我的懷抱卻變得越來越沉重,但我必須就此覺悟,荷起重擔繼續向前走︰從今往後,前塵散盡,殊途陌路,這便是妳我今後該走的道路。
分手後,她寄來了幾箱物件,都是我遺忘在她家的雜物。從覆蓋著紛沓往事的什物中,我尋得一隻風鈴,掛著一紙眼熟的花箋,上面寫著日本的文字,彷彿是一首詩。
這時才想起,我與她的情緣,結於霍亨索倫城堡的秋紅。每年秋天楓紅時,我們總會抽空一同去看秋紅。有一年秋天,我們去了京都金閣寺,在寺前我為她買了一隻風鈴。風鈴下掛著一張花箋,風吹動花箋,風鈴便會響起。她說,她會將風鈴掛在屋角,我便是那風,會來撥弄她等我歸來的心情。
她問我花箋上該寫什麽?
我説,那就寫她經常唱的那首歌,歌曲的旋律與我在教會聽過的讚美歌一模一樣。
再次看到這隻風鈴,風已停,愛揚長而去,留我獨自一人靜默無聲地注視著這張花箋。紙上文字驀地響起了那首歌,她總是在哄孩子入睡時哼唱這首歌,神情特別地溫柔。據她説,她唱的是,日本女歌手手嶌葵所唱的《願いごと》︰
Yawarakae kase ni fukarete, tsubomi mo yurari nemuru. Oyasumi chiisana neiki ni shizuka ni hou o yoseru. Itsudemo sugu soboni iruyo. Yasashii sono negao ni, hafureru youna shikawase ga, sosogu youni negai nagara......
雖然我不明白歌詞的意涵,卻在短促的一瞬中領悟到,她爲孩子唱歌的那一刻,正是自己人生中最甜美安詳的瞬間。只是靜靜地聆聽著她哼著溫柔的曲調,注視著孩子憨狀可掬的睡容。就我們三人,便讓人覺得那就是一生的祈願,一世的幸福,一代的和平。
原來,她所傾注的感情是,我唯一得到過的深情。
後來才知道,這首《祈願》出自一首流傳甚廣的愛爾蘭民謠《丹尼男孩》,各國都有翻唱,在德國有人填詞成為教會讚美歌。我委托人翻譯解讀花箋上的文字,簡潔的幾行字,卻道出我内心未曾對她説過的言語,像是來自大海的回音︰
讓輕柔的風吹拂著
花蕊也在搖曳中睡去
晚安 在微弱的氣息中
靜靜地靠近臉頰
無論何時 我都會即刻來到你身邊
在如此柔美的睡顔旁
將祈願傾注
宛若溢出幸福滿滿
(註)譯自日語︰願いごと,佐藤拓馬作詞。
「無論何時,我都會即刻來到你身邊」未能來得及出口,我的祈願立即幻化為烏有,幸福被我的無情所錯過,讓這一切輕易隨風飄逝遠去。
我的耳畔,輕聲響起那首著名的歌曲《The Rose》,看似陳腔濫調,卻訴説著某種真理︰
一顆害怕受傷的心
永遠無能學會跳舞
一場害怕醒來的夢
永遠無法獲得機會
不願失去的人
無法懂得付出
害怕死亡的靈魂
無能懂得生命
(註)譯自英語︰Amanda McBroom, The Rose。
☸以殘雪封存瞬間
將天守閣摺成一叠信箋
綠瓦金箔幻化成為文字
以情愛為筆桿
以渴望為墨漬
以真心為封印
承載著與妳的記憶
將姬路城叠成一隻紙鶴
白色的瞬間流入漂流瓶
晶亮透明的玻璃裏
閃爍著美麗的文字
曝露著妳我的心思
像是重複過度的陳腔濫調
像是無可詠歎的人生百態
時光退回一封封的情意
被遣返的文字
斷了線的風箏
糾纏著妳的髮絲
熏染著妳的香氣
模糊了妳的臉龐
掬起一捧春日裏的殘雪
惦記起被雪凝結的初遇
春光消融了冰雪的棱角
裸露出皎潔的那顆初心
熱望 卻早已冷卻淡忘
只餘 海馬迴中的苔痕
青苔還未來得及落下深刻
腦海只是偶爾浮現懸浮物
懸著邂逅時的癡愛纏綿
與妳的雲雨巫山
卻從未曾 斷腸
以冬日最後的一抹殘雪
以昔日最後的一絲情意
以歲月的餘燼塵封往事
封存 妳
封存 漂流瓶
未能等到白頭
向無邊 投擲
向無聲 回應
註︰天守閣即爲大阪城,綠瓦金箔;姬路城則以白色爲主色,因此又稱為白鷺城。
目光 已是全然失明
凝眸 早已不知爲誰
歲月 只是餘暉空留的流金
挽不住 一江向東流的春水
我為妳日日摘來愛的玫瑰
妳為我夜夜撫觸愛的枝葉
一朵朵從半闔到盛開
承載花好月圓的瞬間
一束束從綻放到凋零
排成有始有終的生命
那受花香牽引的觸覺
撫觸綻紅的花朵
捕捉流金的夜月
花露蘸滿寫成
紅底金字的愛
妳那雙敏銳靈巧的手
捻碰扎心的尖刺
撫平傷人的犀利
瘡口結痂癒合
留下愛的印記
無法選擇所處的時代
無法逃離命運的襲擊
無法改變妳我的宿命
但我們可以選擇去愛
妳的手看見了我的盲
我的眼見著了妳的情
玫瑰讓我們看見光明
讓流浪夜空中的流星
有了隕落歇脚的歸宿
我無能為妳點燃一盞明燈
卻能為妳仰望浩瀚星空
我無能為妳數盡金亮碎光
卻能為妳訴説那些
宇宙中璀璨的瞬間
縱使繁星不復存在
星光 依舊 炯炯
照亮妳的靈我的魂
永不止熄
☸巨星隕落瞬間
我手機像是發出咒語般地響起。
沉浸於異樣情境中的我,如夢初醒。
我找了個藉口上洗手間,坐在馬桶上滑開手機螢幕。螢幕上顯示出一條新的訊息,點入之後,像開啓了潘多拉的盒子,湧現的卻是多年延宕擱置的問題,恍然間已到了癌症末期,無可救藥了。
那是一封真理子捎來的英文信︰
「我們之間沒有太多可傾訴的言語,只交換了寥寥數語,便開始一場綺麗的冒險,開始了不該有的開始,甚至有了意外的結晶。
但今天,我並不想以寥寥幾句來結束。
歲月如流金消逝,已然過了幾個春夏秋冬,時間不會為我們駐足,也未教會我們去明白對方内心的感受,你我從未去理解,在我們之間曾經有過的美好瞬間是什麽?
我並不責怪你,畢竟日本對你而言太過陌生,德國對我而言太過遙遠,誰都無能跨越浩瀚的銀河,抵達遙遠的彼岸。
多年來我心中渴望能遇到這樣的一個男人
在我傷心難過時可以讓我用最原初的言語
去表達内心最真實最本初的感受
只消會心一笑就能明白彼此心意
而非投入連光波都無法逃遁的黑洞
能與我暢談俳句、清少納言、秦時明月漢時關
大啖蕎麥麵辛辣淚流時還覺得山葵醬汁極棒了
有著大衛為死去的押沙龍落淚的撼動
無需絞盡腦汁便能兩心相契
兩情繾綣時不只是無言以對
而是以靈魂深處的嘶喊
逼出内心的壓迫
臻至靈肉忘我的結合
然而,你我之間從未有過心有靈犀⋯⋯
是我錯得太多,錯得太久,一錯再錯。當時我沒有拒絕你,之後又無能即時回頭,我的教養沒有教會我如何拒絕他人,我只是被動地接受你的情意,有時候心軟是一種悲慘,推自己陷入無法挽回的遺憾。然而,當年的我還未了解什麼是愛,還未去思索如何去愛,我們的關係就已經開始了。這些年來,我只能保持適度的距離與冷漠,任由事情自由發展。
然而,隨著事情發生,我們的感情並無進展,但今天我卻也走到了這一步︰
那個人出現了。
我要結婚了。
未來,你若想要來日本視探兒子,自會安排你與孩子見面,但我們私下不該再有任何的接觸與聯繫。
毋庸置疑的,你低頭沉思的側面十分迷人,身爲科學家你是一顆熠熠耀眼的明星。這讓我一再地沉淪,對你有過不切實際的期待,但卻一直沒有勇氣啓齒、要求你去做出最終的決定。
我等了幾個春夏秋冬,突然頓悟,直至覺悟,終於了悟,你不會為一個女人而離開你的軌道。
你是一顆流浪於宇宙中的彗星,地球對你而言太過狹窄與冷清,你不會爲我們而隕落。沒有我們,你有孤獨的自由,無有瞬間的牽絆,你有自己的軌道,可以義無反顧地奔向永恆。在廣袤無垠的宇宙中,你一個人可以過得很好,但我卻無法沒有那個人。
我曾經認真地、嘗試著去理解你的語言文化,去研讀你母語中精妙的語句,我曾經反覆吟詠里爾克的一首情詩,叫做《愛的音符》︰
一切我與你之間的輕觸
像是一把琴弓將我們擒住
兩根琴弦共振出一個音符
握我們在手裏是哪個提琴手
我們又被綳緊在什麽樣器物
噢!甜美的音符
(註)譯自德語︰Lied der Liebe, Rainer Maria Rilke, Neue Gedichte (1907)。
今天我終於理解到,再和諧的共鳴,再甜美的音律,我們終究只是被捆綁在提琴上的兩根琴弦,被器物所牽絆,身不由己,即便是琴瑟和鳴,譜出千古絕唱,但並不是出自自願。
我們種種的努力與嘗試,都未讓我們一起走到「非對方不可」的那一步。
幸好,我們未曾走到那一步。
畢竟,沒有人可以永遠待在遊樂園裏。
去渡過一生。
會永遠記得你的真理子
☸玫瑰
一朵玫瑰代表所有
的玫瑰
是無可取代的唯一
是所有的字詞之間
框起來最柔順完美
的字眼
沒有她無人能言語
她好比我們的希冀
在不斷的旅途中
供人歇息的溫柔
(註)譯自法語︰Rainer Maria Rilke, Les Roses VI。
☸祈願
我知道一切都太遲了,她已經愛上別人,她的心已經是無法挽回。
後來,我還是傳給她一封郵件,作爲告別。簡短地寫下兩行文字,兩行之間卻是如淵的鴻溝︰
「有些言語還未來得及傳達,胸臆中早就充滿無數,以爲與妳共渡的時光,掌中還滿滿無數。
未料,還未來得及向妳啓齒,妳就已經遠離,只能失落地懷抱著這些言語,將目光投向天際。」
我的懷抱卻變得越來越沉重,但我必須就此覺悟,荷起重擔繼續向前走︰從今往後,前塵散盡,殊途陌路,這便是妳我今後該走的道路。
分手後,她寄來了幾箱物件,都是我遺忘在她家的雜物。從覆蓋著紛沓往事的什物中,我尋得一隻風鈴,掛著一紙眼熟的花箋,上面寫著日本的文字,彷彿是一首詩。
這時才想起,我與她的情緣,結於霍亨索倫城堡的秋紅。每年秋天楓紅時,我們總會抽空一同去看秋紅。有一年秋天,我們去了京都金閣寺,在寺前我為她買了一隻風鈴。風鈴下掛著一張花箋,風吹動花箋,風鈴便會響起。她說,她會將風鈴掛在屋角,我便是那風,會來撥弄她等我歸來的心情。
她問我花箋上該寫什麽?
我説,那就寫她經常唱的那首歌,歌曲的旋律與我在教會聽過的讚美歌一模一樣。
再次看到這隻風鈴,風已停,愛揚長而去,留我獨自一人靜默無聲地注視著這張花箋。紙上文字驀地響起了那首歌,她總是在哄孩子入睡時哼唱這首歌,神情特別地溫柔。據她説,她唱的是,日本女歌手手嶌葵所唱的《願いごと》︰
Yawarakae kase ni fukarete, tsubomi mo yurari nemuru. Oyasumi chiisana neiki ni shizuka ni hou o yoseru. Itsudemo sugu soboni iruyo. Yasashii sono negao ni, hafureru youna shikawase ga, sosogu youni negai nagara......
雖然我不明白歌詞的意涵,卻在短促的一瞬中領悟到,她爲孩子唱歌的那一刻,正是自己人生中最甜美安詳的瞬間。只是靜靜地聆聽著她哼著溫柔的曲調,注視著孩子憨狀可掬的睡容。就我們三人,便讓人覺得那就是一生的祈願,一世的幸福,一代的和平。
原來,她所傾注的感情是,我唯一得到過的深情。
後來才知道,這首《祈願》出自一首流傳甚廣的愛爾蘭民謠《丹尼男孩》,各國都有翻唱,在德國有人填詞成為教會讚美歌。我委托人翻譯解讀花箋上的文字,簡潔的幾行字,卻道出我内心未曾對她説過的言語,像是來自大海的回音︰
讓輕柔的風吹拂著
花蕊也在搖曳中睡去
晚安 在微弱的氣息中
靜靜地靠近臉頰
無論何時 我都會即刻來到你身邊
在如此柔美的睡顔旁
將祈願傾注
宛若溢出幸福滿滿
(註)譯自日語︰願いごと,佐藤拓馬作詞。
「無論何時,我都會即刻來到你身邊」未能來得及出口,我的祈願立即幻化為烏有,幸福被我的無情所錯過,讓這一切輕易隨風飄逝遠去。
我的耳畔,輕聲響起那首著名的歌曲《The Rose》,看似陳腔濫調,卻訴説著某種真理︰
一顆害怕受傷的心
永遠無能學會跳舞
一場害怕醒來的夢
永遠無法獲得機會
不願失去的人
無法懂得付出
害怕死亡的靈魂
無能懂得生命
(註)譯自英語︰Amanda McBroom, The Rose。
☸以殘雪封存瞬間
將天守閣摺成一叠信箋
綠瓦金箔幻化成為文字
以情愛為筆桿
以渴望為墨漬
以真心為封印
承載著與妳的記憶
將姬路城叠成一隻紙鶴
白色的瞬間流入漂流瓶
晶亮透明的玻璃裏
閃爍著美麗的文字
曝露著妳我的心思
像是重複過度的陳腔濫調
像是無可詠歎的人生百態
時光退回一封封的情意
被遣返的文字
斷了線的風箏
糾纏著妳的髮絲
熏染著妳的香氣
模糊了妳的臉龐
掬起一捧春日裏的殘雪
惦記起被雪凝結的初遇
春光消融了冰雪的棱角
裸露出皎潔的那顆初心
熱望 卻早已冷卻淡忘
只餘 海馬迴中的苔痕
青苔還未來得及落下深刻
腦海只是偶爾浮現懸浮物
懸著邂逅時的癡愛纏綿
與妳的雲雨巫山
卻從未曾 斷腸
以冬日最後的一抹殘雪
以昔日最後的一絲情意
以歲月的餘燼塵封往事
封存 妳
封存 漂流瓶
未能等到白頭
向無邊 投擲
向無聲 回應
註︰天守閣即爲大阪城,綠瓦金箔;姬路城則以白色爲主色,因此又稱為白鷺城。